El español de los textos jurídicos comunitarios y españoles: el caso de los marcadores del discurso presentes en un corpus de reglamentos del DOUE y en otro de leyes del BOE
J. Media Montero. page 127-144. EUT Edizioni Università di Trieste, (2013)
Abstract
In recent years, the analysis of discourse markers in peninsular Spanish has drawn the interest of researchers and stimulated the productions of a considerable number of studies. This articles analyzes the discourse markers included in two subcorpora of legal texts, one retrieved from the BOE (Boletín Oficial del Estado) and the other from the DOUE (Diario Oficial de la Unión Europea). The analysis identifies the most frequent classes of discourse markers in both subcorpora and assesses whether the DOUE texts, which are actually translations, are characterized by the same distribution of discourse markers as the texts originally written in Spanish included in the BOE subcorpus.
%0 Book Section
%1 mediamontero2013espaol
%A Media Montero, José Francisco
%D 2013
%I EUT Edizioni Università di Trieste
%K MTM16 capítulo traducción_jurídica
%P 127-144
%T El español de los textos jurídicos comunitarios y españoles: el caso de los marcadores del discurso presentes en un corpus de reglamentos del DOUE y en otro de leyes del BOE
%U https://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/9144
%X In recent years, the analysis of discourse markers in peninsular Spanish has drawn the interest of researchers and stimulated the productions of a considerable number of studies. This articles analyzes the discourse markers included in two subcorpora of legal texts, one retrieved from the BOE (Boletín Oficial del Estado) and the other from the DOUE (Diario Oficial de la Unión Europea). The analysis identifies the most frequent classes of discourse markers in both subcorpora and assesses whether the DOUE texts, which are actually translations, are characterized by the same distribution of discourse markers as the texts originally written in Spanish included in the BOE subcorpus.
@inbook{mediamontero2013espaol,
abstract = {In recent years, the analysis of discourse markers in peninsular Spanish has drawn the interest of researchers and stimulated the productions of a considerable number of studies. This articles analyzes the discourse markers included in two subcorpora of legal texts, one retrieved from the BOE (Boletín Oficial del Estado) and the other from the DOUE (Diario Oficial de la Unión Europea). The analysis identifies the most frequent classes of discourse markers in both subcorpora and assesses whether the DOUE texts, which are actually translations, are characterized by the same distribution of discourse markers as the texts originally written in Spanish included in the BOE subcorpus.},
added-at = {2016-12-07T19:51:13.000+0100},
author = {Media Montero, José Francisco},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2d3706006eb08a94cde019fa8d8bd2294/aberpa},
interhash = {9ad6fe88d9a96fced93146e09c620572},
intrahash = {d3706006eb08a94cde019fa8d8bd2294},
keywords = {MTM16 capítulo traducción_jurídica},
pages = {127-144},
publisher = {EUT Edizioni Università di Trieste},
timestamp = {2016-12-19T10:02:58.000+0100},
title = {El español de los textos jurídicos comunitarios y españoles: el caso de los marcadores del discurso presentes en un corpus de reglamentos del DOUE y en otro de leyes del BOE},
url = {https://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/9144},
year = 2013
}