Abstract
In recent years, the analysis of discourse markers in peninsular Spanish has drawn the interest of researchers and stimulated the productions of a considerable number of studies. This articles analyzes the discourse markers included in two subcorpora of legal texts, one retrieved from the BOE (Boletín Oficial del Estado) and the other from the DOUE (Diario Oficial de la Unión Europea). The analysis identifies the most frequent classes of discourse markers in both subcorpora and assesses whether the DOUE texts, which are actually translations, are characterized by the same distribution of discourse markers as the texts originally written in Spanish included in the BOE subcorpus.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).