Esta tesis doctoral, como se indica en el t\'ıtulo, tiene una clara vocación didáctica, orientada a la enseñanza de la traducción de textos representativos del mundo de la empresa dentro de la combinación lingü\'ıstica inglés-español. Se ha realizado un acercamiento interdisciplinar al tema objeto de estudio que pretende dar cuenta de los diversos aspectos (lingü\'ısticos, culturales, semánticas y pragmáticos) que convergen en el encargo de traducción de este tipo de textos. Como resultado del establecimiento de un estado de la cuestión en torno a la traducción jur\'ıdico-económica, en el cap\'ıtulo 2( cf. Apartado 2.5. Conclusiones) ya apuntábamos algunas de las claves interpretativas de la situación actual en este ámbito. En los cap\'ıtulos siguientes se vertebra, a partir del análisis y explotación didáctica de un encargo real de traducción, una propuesta de enseñanza de la traducción jur\'ıdico-económica (inglés-español) que se basa en 40 unidades didácticas y en la aplicación del enfoque por tareas y de las estrategias de simulación profesional en el aula. El resultado es una propuesta que pretende vertebrar la adquisición por parte del alumno de competencias propiamente traductológicas junto con otras que resultan auxiliares a ésta e imprescindibles para garantizar un buen resultado de traducción (competencia temática, búsqueda documental y terminológica, etc.).
%0 Thesis
%1 RomanMinguez2008
%A Román M\'ınguez, Verónica
%A Ortega Arjonilla, Emilio
%D 2008
%K - Empresas Ense{\~{n}}anza Ingl{\'{e}}s-Espa{\~{n}}ol LA Traducci{\'{o}}n
%T La enseñanza de la traducción (inglés-español) de los tipos textuales del mundo de la empresa: aproximación metodológica y materiales
%U http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17674542.pdf
%X Esta tesis doctoral, como se indica en el t\'ıtulo, tiene una clara vocación didáctica, orientada a la enseñanza de la traducción de textos representativos del mundo de la empresa dentro de la combinación lingü\'ıstica inglés-español. Se ha realizado un acercamiento interdisciplinar al tema objeto de estudio que pretende dar cuenta de los diversos aspectos (lingü\'ısticos, culturales, semánticas y pragmáticos) que convergen en el encargo de traducción de este tipo de textos. Como resultado del establecimiento de un estado de la cuestión en torno a la traducción jur\'ıdico-económica, en el cap\'ıtulo 2( cf. Apartado 2.5. Conclusiones) ya apuntábamos algunas de las claves interpretativas de la situación actual en este ámbito. En los cap\'ıtulos siguientes se vertebra, a partir del análisis y explotación didáctica de un encargo real de traducción, una propuesta de enseñanza de la traducción jur\'ıdico-económica (inglés-español) que se basa en 40 unidades didácticas y en la aplicación del enfoque por tareas y de las estrategias de simulación profesional en el aula. El resultado es una propuesta que pretende vertebrar la adquisición por parte del alumno de competencias propiamente traductológicas junto con otras que resultan auxiliares a ésta e imprescindibles para garantizar un buen resultado de traducción (competencia temática, búsqueda documental y terminológica, etc.).
@phdthesis{RomanMinguez2008,
abstract = {Esta tesis doctoral, como se indica en el t{\'{\i}}tulo, tiene una clara vocaci{\'{o}}n did{\'{a}}ctica, orientada a la ense{\~{n}}anza de la traducci{\'{o}}n de textos representativos del mundo de la empresa dentro de la combinaci{\'{o}}n ling{\"{u}}{\'{\i}}stica ingl{\'{e}}s-espa{\~{n}}ol. Se ha realizado un acercamiento interdisciplinar al tema objeto de estudio que pretende dar cuenta de los diversos aspectos (ling{\"{u}}{\'{\i}}sticos, culturales, sem{\'{a}}nticas y pragm{\'{a}}ticos) que convergen en el encargo de traducci{\'{o}}n de este tipo de textos. Como resultado del establecimiento de un estado de la cuesti{\'{o}}n en torno a la traducci{\'{o}}n jur{\'{\i}}dico-econ{\'{o}}mica, en el cap{\'{\i}}tulo 2( cf. Apartado 2.5. Conclusiones) ya apunt{\'{a}}bamos algunas de las claves interpretativas de la situaci{\'{o}}n actual en este {\'{a}}mbito. En los cap{\'{\i}}tulos siguientes se vertebra, a partir del an{\'{a}}lisis y explotaci{\'{o}}n did{\'{a}}ctica de un encargo real de traducci{\'{o}}n, una propuesta de ense{\~{n}}anza de la traducci{\'{o}}n jur{\'{\i}}dico-econ{\'{o}}mica (ingl{\'{e}}s-espa{\~{n}}ol) que se basa en 40 unidades did{\'{a}}cticas y en la aplicaci{\'{o}}n del enfoque por tareas y de las estrategias de simulaci{\'{o}}n profesional en el aula. El resultado es una propuesta que pretende vertebrar la adquisici{\'{o}}n por parte del alumno de competencias propiamente traductol{\'{o}}gicas junto con otras que resultan auxiliares a {\'{e}}sta e imprescindibles para garantizar un buen resultado de traducci{\'{o}}n (competencia tem{\'{a}}tica, b{\'{u}}squeda documental y terminol{\'{o}}gica, etc.).},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {{Rom{\'{a}}n M{\'{\i}}nguez}, Ver{\'{o}}nica and {Ortega Arjonilla}, Emilio},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2e8675c12dd5e83cd82a867f27fca8c8a/sofiagruiz92},
interhash = {8a830402ae0fa38ddd6fd25d510f4095},
intrahash = {e8675c12dd5e83cd82a867f27fca8c8a},
keywords = {- Empresas Ense{\~{n}}anza Ingl{\'{e}}s-Espa{\~{n}}ol LA Traducci{\'{o}}n},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{La ense{\~{n}}anza de la traducci{\'{o}}n (ingl{\'{e}}s-espa{\~{n}}ol) de los tipos textuales del mundo de la empresa: aproximaci{\'{o}}n metodol{\'{o}}gica y materiales}},
url = {http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17674542.pdf},
year = 2008
}