Eterio Pajares Infante. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII. Vitoria : Portal Education, 2010. xviii + 507 pp. ISBN 978-84-93705-4-5. 24,9 €. Traducción e Interpretación. Reviewed by José Antonio Sabio Pinilla (Granada) Depuis un certain temps, dans le domaine traductologique espagnol, les travaux consacrés à la traduction au XVIII ème siècle foisonnent. Des spécialistes comme Garc\'ıa Garrosa et Lafarga (2004 ; 2009) ont montré l’importance de la traduction en tant que phénomène culturel dans l’Espagne de l’époque tout en soulignant la domination de la langue francaise, — langue source pour plus de la moitié des textes traduits vers l’espagnol, suivie à bonne distance par l’italien, le latin, l’anglais et le portugais — ainsi que la prépondérance des idées francaises sur la traduction. Ce renouveau d’intérêt pour les traductions du XVIIIème siècle est peut-être lié aux genres traduits: les œuvres religieuses étaient les plus nombreuses, suivies par les textes littéraires, les œuvres scientifiques ou techniques et l’histoire. Ensemble ils constituaient la quasi totalité de l’importation
%0 Journal Article
%1 Pinilla2012
%A Pinilla, Jos
%A Antonio, Sabio
%D 2012
%J Target
%K 18 Literatura Traducci{\'{o}}n in literaria novela siglo
%P 182--186
%R 10.1075/target.24.1.17sab
%T Eterio Pajares Infante. La traduccion de la novela inglesa del siglo XVIII
%U http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2012/00000024/00000001/art00017 http://dx.doi.org/10.1075/target.24.1.17sab
%V 24
%X Eterio Pajares Infante. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII. Vitoria : Portal Education, 2010. xviii + 507 pp. ISBN 978-84-93705-4-5. 24,9 €. Traducción e Interpretación. Reviewed by José Antonio Sabio Pinilla (Granada) Depuis un certain temps, dans le domaine traductologique espagnol, les travaux consacrés à la traduction au XVIII ème siècle foisonnent. Des spécialistes comme Garc\'ıa Garrosa et Lafarga (2004 ; 2009) ont montré l’importance de la traduction en tant que phénomène culturel dans l’Espagne de l’époque tout en soulignant la domination de la langue francaise, — langue source pour plus de la moitié des textes traduits vers l’espagnol, suivie à bonne distance par l’italien, le latin, l’anglais et le portugais — ainsi que la prépondérance des idées francaises sur la traduction. Ce renouveau d’intérêt pour les traductions du XVIIIème siècle est peut-être lié aux genres traduits: les œuvres religieuses étaient les plus nombreuses, suivies par les textes littéraires, les œuvres scientifiques ou techniques et l’histoire. Ensemble ils constituaient la quasi totalité de l’importation
@article{Pinilla2012,
abstract = {Eterio Pajares Infante. La traducci{\'{o}}n de la novela inglesa del siglo XVIII. Vitoria : Portal Education, 2010. xviii + 507 pp. ISBN 978-84-93705-4-5. 24,9 €. [Traducci{\'{o}}n e Interpretaci{\'{o}}n.] Reviewed by Jos{\'{e}} Antonio Sabio Pinilla (Granada) Depuis un certain temps, dans le domaine traductologique espagnol, les travaux consacr{\'{e}}s {\`{a}} la traduction au XVIII {\`{e}}me si{\`{e}}cle foisonnent. Des sp{\'{e}}cialistes comme Garc{\'{\i}}a Garrosa et Lafarga (2004 ; 2009) ont montr{\'{e}} l’importance de la traduction en tant que ph{\'{e}}nom{\`{e}}ne culturel dans l’Espagne de l’{\'{e}}poque tout en soulignant la domination de la langue fran{\c{c}}aise, — langue source pour plus de la moiti{\'{e}} des textes traduits vers l’espagnol, suivie {\`{a}} bonne distance par l’italien, le latin, l’anglais et le portugais — ainsi que la pr{\'{e}}pond{\'{e}}rance des id{\'{e}}es fran{\c{c}}aises sur la traduction. Ce renouveau d’int{\'{e}}r{\^{e}}t pour les traductions du XVIII{\`{e}}me si{\`{e}}cle est peut-{\^{e}}tre li{\'{e}} aux genres traduits: les {\oe}uvres religieuses {\'{e}}taient les plus nombreuses, suivies par les textes litt{\'{e}}raires, les {\oe}uvres scientifiques ou techniques et l’histoire. Ensemble ils constituaient la quasi totalit{\'{e}} de l’importation},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {Pinilla, Jos and Antonio, Sabio},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/28cc69670234738cde1b3638ae6e48b8f/sofiagruiz92},
doi = {10.1075/target.24.1.17sab},
interhash = {6982c34a8f783eaa80b4bf226ac23cbd},
intrahash = {8cc69670234738cde1b3638ae6e48b8f},
journal = {Target},
keywords = {18 Literatura Traducci{\'{o}}n in literaria novela siglo},
pages = {182--186},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Eterio Pajares Infante. La traduccion de la novela inglesa del siglo XVIII}},
url = {http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2012/00000024/00000001/art00017 http://dx.doi.org/10.1075/target.24.1.17sab},
volume = 24,
year = 2012
}