Article,

Eterio Pajares Infante. La traduccion de la novela inglesa del siglo XVIII

, and .
Target, (2012)
DOI: 10.1075/target.24.1.17sab

Abstract

Eterio Pajares Infante. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII. Vitoria : Portal Education, 2010. xviii + 507 pp. ISBN 978-84-93705-4-5. 24,9 €. Traducción e Interpretación. Reviewed by José Antonio Sabio Pinilla (Granada) Depuis un certain temps, dans le domaine traductologique espagnol, les travaux consacrés à la traduction au XVIII ème siècle foisonnent. Des spécialistes comme Garc\'ıa Garrosa et Lafarga (2004 ; 2009) ont montré l’importance de la traduction en tant que phénomène culturel dans l’Espagne de l’époque tout en soulignant la domination de la langue francaise, — langue source pour plus de la moitié des textes traduits vers l’espagnol, suivie à bonne distance par l’italien, le latin, l’anglais et le portugais — ainsi que la prépondérance des idées francaises sur la traduction. Ce renouveau d’intérêt pour les traductions du XVIIIème siècle est peut-être lié aux genres traduits: les œuvres religieuses étaient les plus nombreuses, suivies par les textes littéraires, les œuvres scientifiques ou techniques et l’histoire. Ensemble ils constituaient la quasi totalité de l’importation

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews