A presentation for the 2nd International Symposium Digital Humanities: Empowering Visibility of Croatian Cultural Heritage, November 6-8, 2017, Zadar, Croatia.
An encounter with a digital collection is very often an encounter with the unknown. We need to orientate, to find out what it is in there, to find our way towards what may be of interest. The Croatiae auctores Latini (CroALa), a digital collection of Neo-Latin prose and poetry written between 976 and 1984 by authors of Croatian origin, or authors connected with Croatia, exists from 2009. Currently the collection comprises 5.7 million words. Having built CroALa, we have assembled a collection which is accessible. Our next challenge is to inspire and enable explorations.
The Canonical Text Services (CTS) protocol offers the scholarly community a way to use URNs for referring to two categories of a text: to their specific realizations and to its ideal representation. We describe here application of CTS to 217 texts from the Croatiae auctores Latini (CroALa) collection of Croatian Latin.
F. Appendini. Martecchini, Ragusa, Austrian Literature Online издание, (1802-1803)Djelo je na talijanskom, ali donosi važne podatke o dubrovačkoj latinističkoj književnosti, s mjestimičnim citatima književnih tekstova na latinskom. Digitalni faksimili i pretraživ tekst, slobodno dostupno..
F. Petančić. (1502)digitalne fotografije rukopisa Országos Széchényi Könyvtár Cod. Lat. 378: Petancius, Felix: Genealogia Turcorum imperatorum, oko 1502-1512. Budim, pergamena..
F. Petančić. (1664)digitalne fotografije tiskanih stranica unutar knjige //De Bello Contra Turcas Prudenter Gerendo Libri Varii//, Helmestadii: Mullerus, 1664..
B. Georgijević. (1545)slike izvornog otiska i strojno čitljiv tekst, s
opisom sadržaja
http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenahist/georgijevic2/Georgijevic_prognoma-toc.html.
B. Georgijević. (1545)slike izvornog otiska i strojno čitljiv tekst, s opisom sadržaja: http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenahist/georgijevic1/Georgijevic_De_afflictione-toc.html.
B. Kašić. (1997)digitalno izdanje prema: Bartol Kašić (priredila: Elisabeth von Erdmann-Pandžić), //Izabrana štiva//, Erasmus naklada, Zagreb 1997: 20–23. Latinski izvornik i (anonimni) hrvatski prijevod predgovora..
više autora. (1777)arhivska građa; digitalno izdanje latinskog teksta s
hrvatskim prijevodom (nepotpun niz, neki zapisnici
nedostaju); za zbirku baštine Pravnog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu prepisala Iva Karabaić, preveo
Neven Jovanović.
B. Zamagna. (1792)slobodno dostupne slike izvornog otiska; uvezano
zajedno s izdanjem grčkog teksta idiličara; problemi
s Googleovom numeracijom stranica.
B. Zamagna. (1830)cjelina unutar knjige F. M. Appendini, De vita et
scriptis Bernardi Zamagnae patricii Rhacusini
commentariolum, Jaderae: Demarchi, 1830. (v. gore!).
F. Vrančić. (1992)prema: Faust Vrančić, Dictionarium..., Novi Liber,
Zagreb 1992 (pretisak); latinski izvornik i hrvatski
prijevod (prevela Maja Rupnik) predgovora Vrančićeva
rječnika..
A. Vrančić. (1567)digitalne fotografije izvornog otiska, pretraživo na
internetu prema nepouzdanom OCR-u; sadrži pisma s
druge Vrančićeve misije kod Porte, 1567--1568.
A. Vrančić. (1553)digitalne fotografije izvornog otiska, pretraživo na
internetu prema nepouzdanom OCR-u; sadrži pisma s
prve Vrančićeve misije kod Porte, 1553--1554. Drugi
primjerak:
http://books.google.com/books?id=jqYJAAAAIAAJ.