Abstract
Un nuevo turn en los estudios de la traducción: la traducción cr\'ıtica, va ligada a la lingü\'ıstica y la sociolog\'ıa aplicadas. Es el lugar de la traducción como mediación que, sobre todo, reconoce su carácter de interacción. También es el lugar de la traducción e interpretación como dif\'ıcil juego: por un lado, la cultura adquiere una importancia bastante relevante, y por otro lado, se trata de cuestionar la capacidad de representación del lenguaje. Por lo que, el paradigma cr\'ıtico se caracteriza por decir que:
-La traducción no es inocente, tiene un propósito.
-La equivalencia es relativa, construye su propia noción de verdad.
-La traducción es una negociación; texto y contexto son estables. Source: Editors
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).