@sofiagruiz92

Activist Translation in an Era of Fictional Law

. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 18 (2): 17--48 (2005)

Abstract

- Cet article propose que les traducteurs militants s'engagent dans les domaines du droit tels que le traitement rqservq aux immigrants clandestins ou sans papiers, car ils peuvent y agir en tant que vqritables intermqdiaires, au-dela de l'acte de substitution d'un qlqment lexical par un autre. Cependant, cette forme d'engagement, comme toute activitq discrqtionnaire, doit Wtre pratiquqe pour des causes qlevqes, telles que la dqfense des droits de l'homme chez les exclus de la sociqtq. En d'autres mots, l'engagement doit Wtre accompagnq de bonne foi, parce que ½ l'engagement + peut aussi nuire activement a la personne pour laquelle le traducteur accomplit sa tGche. Autrement dit, lorsque le ½ traducteur + dqcide de devenir ½ interprFte +, la subjectivitq du second risque de l'emporter sur ½ l'objectivitq + du premier, ce qui peut engendrer des consqquences nqfastes. Cet article prqconise l'engagement plutót que la fidqlitq machinale, car les abus dans certains domaines du droit sont si flagrants et les rqcits qu'on en fait si choquants que la plupart des traducteurs, une fois en possession du droit de parole, choisiront les voies de l'humanitq et de la dqcence la plus qlqmentaire. Les exemples citqs dans ce texte se rapportent au domaine de l'incarcqration des immigrants dans le sud des +tats-Unis. Ainsi, pour les besoins de l'article, l'engagement positif dqsigne les efforts exercqs dans le but d'aider les personnes arrWtqes aux +tats-Unis (ou ailleurs) pour violation des lois sur l'immigration. Malheureusement, la forme d'engagement prqconisqe par cet article n'est pas susceptible de se concrqtiser, non seulement parce que les traducteurs ne sont pas ½ censqs Wtre + engagqs, mais encore parce que les prqceptes du droit liq aux violations des lois sur l'immigration sont si arbitrairement observqs, si dqnuqs de cohqrence interne aux qchelons locaux, rqgionaux, et fqdqraux, et si diversement interprqtqs, qu'ils mqritent a peine le qualificatif de ½ droit +.This article proposes that activist translators be involved and engaged in those legal realms, such as the treatment of 'illegals' or undocumented migrants, because this is an area in which translators can act as true intermediaries, over and above the act of substituting one lexical item for another; however, this form of activism, like other discretionary activities, needs to be directed to lofty causes, such as upholding the human rights of those most excluded by our society. In other words, alongside of the activism must come good faith, because 'activism' could also actively hurt the person for whom the translator is doing his or her task. In other words, when the 'translator' decides to become an 'interpreter,' there is the danger that the subjectivity of the latter will trump the 'objectivity' of the former, with negative consequences. This article advocates activism over machine-like fidelity because the abuses in certain realms of law are so egregious and the stories so horrendous that most translators who are given the right to speak out will take the road towards humanity and basic decency. The examples to which I will be referring emanate from the realm of immigrant incarceration in the Southern US, so for the purposes of this article positive activism points to efforts that help people who are arrested in the United States (or anywhere else) for violations of immigration laws. Regrettably, the kind of activism for which this article advocates is not likely to occur, not only because translators are not 'supposed to be' activists, but also because the realm of law that deals with immigration violation is so unevenly applied, so internally inconsistent across local, regional, state, federal and national lines, and so variously construed depending upon the person doing the construing, that it does not really deserve the nomenclature of 'law.'

Links and resources

Tags