El objetivo de este artículo, de corte eminentemente didáctico, es el de proponer al estudiante de traducción literaria una práctica serie de bases encaminadas al desarrollo de estrategias que le ayuden a superar, gracias a la traductología, a los estudios literarios y a la métrica, algunos de los problemas
que suele plantear la práctica de la traducción poética al español de poemas escritos en francés. Para ello se reflexiona sobre las implicaciones teóricas más significativas de la traducción poética en la combinación francés-español y se presentan, con el fin de ilustrarlas, dos ejemplos de traducción poética.
%0 Journal Article
%1 SotoBueno2013
%A Soto Bueno, Daniel Ricardo
%D 2013
%J Entre culturas
%K Literatura MTM16 Traducción_poética
%N 6
%P 89--114
%T Bases para la traducción-recreación al español de poemas escritos en francés
%U http://www.entreculturas.uma.es/n6pdf/articulo04.pdf
%X El objetivo de este artículo, de corte eminentemente didáctico, es el de proponer al estudiante de traducción literaria una práctica serie de bases encaminadas al desarrollo de estrategias que le ayuden a superar, gracias a la traductología, a los estudios literarios y a la métrica, algunos de los problemas
que suele plantear la práctica de la traducción poética al español de poemas escritos en francés. Para ello se reflexiona sobre las implicaciones teóricas más significativas de la traducción poética en la combinación francés-español y se presentan, con el fin de ilustrarlas, dos ejemplos de traducción poética.
@article{SotoBueno2013,
abstract = {El objetivo de este art{\'{i}}culo, de corte eminentemente did{\'{a}}ctico, es el de proponer al estudiante de traducci{\'{o}}n literaria una pr{\'{a}}ctica serie de bases encaminadas al desarrollo de estrategias que le ayuden a superar, gracias a la traductolog{\'{i}}a, a los estudios literarios y a la m{\'{e}}trica, algunos de los problemas
que suele plantear la pr{\'{a}}ctica de la traducci{\'{o}}n po{\'{e}}tica al espa{\~{n}}ol de poemas escritos en franc{\'{e}}s. Para ello se reflexiona sobre las implicaciones te{\'{o}}ricas m{\'{a}}s significativas de la traducci{\'{o}}n po{\'{e}}tica en la combinaci{\'{o}}n franc{\'{e}}s-espa{\~{n}}ol y se presentan, con el fin de ilustrarlas, dos ejemplos de traducci{\'{o}}n po{\'{e}}tica.
},
added-at = {2017-01-13T13:39:46.000+0100},
author = {{Soto Bueno}, Daniel Ricardo},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2edaf59745fb05ad2e0e486437a80d568/mariacantarero},
interhash = {15a7e7c2b026846e2f866bbca3cea21d},
intrahash = {edaf59745fb05ad2e0e486437a80d568},
journal = {Entre culturas},
keywords = {Literatura MTM16 Traducción_poética},
mendeley-tags = {franc{\'{e}}s,poes{\'{i}}a,teor{\'{i}}a de la traducci{\'{o}}n,traducci{\'{o}}n},
number = 6,
pages = {89--114},
timestamp = {2017-01-16T07:46:54.000+0100},
title = {{Bases para la traducci{\'{o}}n-recreaci{\'{o}}n al espa{\~{n}}ol de poemas escritos en franc{\'{e}}s}},
url = {http://www.entreculturas.uma.es/n6pdf/articulo04.pdf},
year = 2013
}