Los "falsos amigos" como recurso cómico en dos comedias del siglo XVII
L. Ruggieri. Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, (2008)
Abstract
Las comedias plurilingües italianas de los siglos XVI y XVII aprovechan la presencia de diferentes idiomas y dialectos para crear malentendidos y equ\'ıvocos lingü\'ısticos a fin de engendrar la hilaridad del público.En las comedias I due anelli simili y I comici schiavi del autor genovés Anton Giulio Brignole Sale (1605-1665) �comedias en las que el italiano se alterna con los dialectos genovés, napolitano y lombardo y con la lengua española� se puede destacar el uso de los hoy llamados �falsos amigos� como recurso cómico. El art\'ıculo tiene como objeto el análisis de los quid pro quo y juegos de palabras en los diálogos entre el personaje español y los personajes italianos. Multilingual Italian comedies of XVI and XVII centuries exploit the presence of several languages and dialects to create misunderstandings and linguistic ambiguities in order to produce the hilarity of the audience.In the comedies I due anelli simili and I comici schiavi by the Genoese author Anton Giulio Brignole Sale (1605-1665) �comedies in which Italian alternate with Genoese, Neapolitan and Lombard dialects and with Spanish tongue� it is possible to remark on the usage of �false friends� as comical resource.The article intends to analyse quid pro quo and plays on words in the dialogues between the Spanish and the Italian characters.
%0 Journal Article
%1 Ruggieri2008a
%A Ruggieri, Lorenza
%D 2008
%J Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos
%K 17 Falsos Humor Siglo Traducci{\'{o}}n amigos
%T Los "falsos amigos" como recurso cómico en dos comedias del siglo XVII
%U http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/255/196
%X Las comedias plurilingües italianas de los siglos XVI y XVII aprovechan la presencia de diferentes idiomas y dialectos para crear malentendidos y equ\'ıvocos lingü\'ısticos a fin de engendrar la hilaridad del público.En las comedias I due anelli simili y I comici schiavi del autor genovés Anton Giulio Brignole Sale (1605-1665) �comedias en las que el italiano se alterna con los dialectos genovés, napolitano y lombardo y con la lengua española� se puede destacar el uso de los hoy llamados �falsos amigos� como recurso cómico. El art\'ıculo tiene como objeto el análisis de los quid pro quo y juegos de palabras en los diálogos entre el personaje español y los personajes italianos. Multilingual Italian comedies of XVI and XVII centuries exploit the presence of several languages and dialects to create misunderstandings and linguistic ambiguities in order to produce the hilarity of the audience.In the comedies I due anelli simili and I comici schiavi by the Genoese author Anton Giulio Brignole Sale (1605-1665) �comedies in which Italian alternate with Genoese, Neapolitan and Lombard dialects and with Spanish tongue� it is possible to remark on the usage of �false friends� as comical resource.The article intends to analyse quid pro quo and plays on words in the dialogues between the Spanish and the Italian characters.
@article{Ruggieri2008a,
abstract = {Las comedias pluriling{\"{u}}es italianas de los siglos XVI y XVII aprovechan la presencia de diferentes idiomas y dialectos para crear malentendidos y equ{\'{\i}}vocos ling{\"{u}}{\'{\i}}sticos a fin de engendrar la hilaridad del p{\'{u}}blico.En las comedias I due anelli simili y I comici schiavi del autor genov{\'{e}}s Anton Giulio Brignole Sale (1605-1665) �comedias en las que el italiano se alterna con los dialectos genov{\'{e}}s, napolitano y lombardo y con la lengua espa{\~{n}}ola� se puede destacar el uso de los hoy llamados �falsos amigos� como recurso c{\'{o}}mico. El art{\'{\i}}culo tiene como objeto el an{\'{a}}lisis de los quid pro quo y juegos de palabras en los di{\'{a}}logos entre el personaje espa{\~{n}}ol y los personajes italianos. Multilingual Italian comedies of XVI and XVII centuries exploit the presence of several languages and dialects to create misunderstandings and linguistic ambiguities in order to produce the hilarity of the audience.In the comedies I due anelli simili and I comici schiavi by the Genoese author Anton Giulio Brignole Sale (1605-1665) �comedies in which Italian alternate with Genoese, Neapolitan and Lombard dialects and with Spanish tongue� it is possible to remark on the usage of �false friends� as comical resource.The article intends to analyse quid pro quo and plays on words in the dialogues between the Spanish and the Italian characters.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {Ruggieri, Lorenza},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2e587def34525c0a0ebf0fde9a3bd7f50/sofiagruiz92},
interhash = {c7f78657b0ec8574597fa2bd8994a1b8},
intrahash = {e587def34525c0a0ebf0fde9a3bd7f50},
issn = {1577-6921},
journal = {Tonos digital: Revista electr{\'{o}}nica de estudios filol{\'{o}}gicos},
keywords = {17 Falsos Humor Siglo Traducci{\'{o}}n amigos},
language = {spa},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Los {\&}quot;falsos amigos{\&}quot; como recurso c{\'{o}}mico en dos comedias del siglo XVII}},
url = {http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/255/196},
year = 2008
}