Abstract

Les experts en traduction font remarquer que le rôle des traducteurs dans la transmission des informations internationales est en évolution constante et ils incitent ces traducteurs spécialisés dans l’information à s’adapter efficacement à ces nouveaux changements. On n’évoquait guère dans le passé le journalisme de marché, phénomène de plus en plus répandu, ni son influence sur la traduction de l’information qu’il produit. Les chaînes de télévision, esclaves du taux d’écoute, révisent leur position et éditent leurs informations en continu pour donner la primauté aux informations susceptibles d’attirer le plus grand nombre de téléspectateurs. Les traducteurs se voient ainsi dans un rôle très similaire à celui du journaliste. L’apparition et le développement d’un journalisme orienté vers le marché permettent aux experts d’étudier comment ces changements qualitatifs du journalisme font évoluer les stratégies de traduction de ces traducteurs spécialisés dans le journalisme. Cette nouvelle tendance nous offre aussi un regard sur la perception que le monde académique se faisait antérieurement des qualités intrinsèques d’une traduction. Nous avons récolté et analysé les informations télévisées produites par une chaîne commerciale taïwanaise et tenté de dessiner les grandes lignes de ce nouveau rôle joué par les traducteurs d’un journalisme totalement tributaire du marché.

Links and resources

Tags

community