"Don Quijote von der Mancha": Una nueva traducción
S. Lange. 1611. Revista de Historia de la Traducción, (2009)
Abstract
El presente texto es la traducción de un fragmento del ep\'ılogo a la versión alemana del Quijote realizada por Susanne Lange y publicada por la editorial Carl Hanser en el 2008. La traducción mereció en el 2009 el premio Johann Heinrich-Voss, concedido por la Academia Alemana de la Lengua y la Poes\'ıa. En él se analiza el modo en que fue recibido el Quijote en diversos pa\'ıses europeos a partir de 1612, fecha de la traducción inglesa de Thomas Shelton, y, de modo especial, en Alemania. En ese pa\'ıs la primera traducción (incompleta) fue la publicada en 1648 por Joachim Caesar y se enmarcó dentro de un proyecto de renovación lingü\'ıstica de la lengua alemana. A largo del siglo XVIII aparecieron diferentes versiones indirectas, incompletas o libres de la obra que, de modo, general, privilegiaron el tono burlesco de la novela, as\'ı como las imágenes del caballero loco y el rústico ingenuo. El siglo XIX descubrió en el Quijote una cristalización de la literatura popular (Volksdichtung) y reinterpretó la locura quijotesca en clave de idealismo romántico. El análisis de las diferentes traducciones permite sostener que constituyen un reflejo de la historia intelectual alemana. La segunda parte del art\'ıculo comenta algunos de los problemas planteados por la traducción de la obra, con especial hincapié en el papel del lenguaje como uno de sus aspectos esenciales. (A.)
%0 Journal Article
%1 Lange2009
%A Lange, Susanne
%D 2009
%J 1611. Revista de Historia de la Traducción
%K An{\'{a}}lisis Probl Recepci{\'{o}}n de literaria traducciones
%T "Don Quijote von der Mancha": Una nueva traducción
%U http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lange.htm
%X El presente texto es la traducción de un fragmento del ep\'ılogo a la versión alemana del Quijote realizada por Susanne Lange y publicada por la editorial Carl Hanser en el 2008. La traducción mereció en el 2009 el premio Johann Heinrich-Voss, concedido por la Academia Alemana de la Lengua y la Poes\'ıa. En él se analiza el modo en que fue recibido el Quijote en diversos pa\'ıses europeos a partir de 1612, fecha de la traducción inglesa de Thomas Shelton, y, de modo especial, en Alemania. En ese pa\'ıs la primera traducción (incompleta) fue la publicada en 1648 por Joachim Caesar y se enmarcó dentro de un proyecto de renovación lingü\'ıstica de la lengua alemana. A largo del siglo XVIII aparecieron diferentes versiones indirectas, incompletas o libres de la obra que, de modo, general, privilegiaron el tono burlesco de la novela, as\'ı como las imágenes del caballero loco y el rústico ingenuo. El siglo XIX descubrió en el Quijote una cristalización de la literatura popular (Volksdichtung) y reinterpretó la locura quijotesca en clave de idealismo romántico. El análisis de las diferentes traducciones permite sostener que constituyen un reflejo de la historia intelectual alemana. La segunda parte del art\'ıculo comenta algunos de los problemas planteados por la traducción de la obra, con especial hincapié en el papel del lenguaje como uno de sus aspectos esenciales. (A.)
@article{Lange2009,
abstract = {El presente texto es la traducci{\'{o}}n de un fragmento del ep{\'{\i}}logo a la versi{\'{o}}n alemana del Quijote realizada por Susanne Lange y publicada por la editorial Carl Hanser en el 2008. La traducci{\'{o}}n mereci{\'{o}} en el 2009 el premio Johann Heinrich-Voss, concedido por la Academia Alemana de la Lengua y la Poes{\'{\i}}a. En {\'{e}}l se analiza el modo en que fue recibido el Quijote en diversos pa{\'{\i}}ses europeos a partir de 1612, fecha de la traducci{\'{o}}n inglesa de Thomas Shelton, y, de modo especial, en Alemania. En ese pa{\'{\i}}s la primera traducci{\'{o}}n (incompleta) fue la publicada en 1648 por Joachim Caesar y se enmarc{\'{o}} dentro de un proyecto de renovaci{\'{o}}n ling{\"{u}}{\'{\i}}stica de la lengua alemana. A largo del siglo XVIII aparecieron diferentes versiones indirectas, incompletas o libres de la obra que, de modo, general, privilegiaron el tono burlesco de la novela, as{\'{\i}} como las im{\'{a}}genes del caballero loco y el r{\'{u}}stico ingenuo. El siglo XIX descubri{\'{o}} en el Quijote una cristalizaci{\'{o}}n de la literatura popular (Volksdichtung) y reinterpret{\'{o}} la locura quijotesca en clave de idealismo rom{\'{a}}ntico. El an{\'{a}}lisis de las diferentes traducciones permite sostener que constituyen un reflejo de la historia intelectual alemana. La segunda parte del art{\'{\i}}culo comenta algunos de los problemas planteados por la traducci{\'{o}}n de la obra, con especial hincapi{\'{e}} en el papel del lenguaje como uno de sus aspectos esenciales. (A.)},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {Lange, Susanne},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2d643f547186d777f8ca9b7f7217db6e9/sofiagruiz92},
interhash = {1950df99d313d4da00ffb7104f00f1c3},
intrahash = {d643f547186d777f8ca9b7f7217db6e9},
issn = {1988-2963},
journal = {1611. Revista de Historia de la Traducci{\'{o}}n},
keywords = {An{\'{a}}lisis Probl Recepci{\'{o}}n de literaria traducciones},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{"Don Quijote von der Mancha": Una nueva traducci{\'{o}}n}},
url = {http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lange.htm},
year = 2009
}