En este art\'ıculo se comparan las traducciones al español y al catalán de The Golden Notebook de Doris Lessing para examinar qué prácticas traductoras se han usado al asignar género gramatical a los nombres personales, pronombres y adjetivos del inglés, y hasta qué punto estas prácticas son responsables de la (in)visibilidad de la mujer en los textos meta. El análisis de un corpus de datos comparativos auto-compilado ha revelado que existen tres prácticas traslaticias concretas que causan, en diferente medida, lenguaje inclusivo (que no es discriminatorio, pero que no proporciona visibilidad lingü\'ıstica a la mujer) en los dos textos meta. Las tres prácticas en cuestión son (i) la omisión del sujeto gramatical, (ii) el uso de categor\'ıas no-adjetivales para la traducción de adjetivos y (iii) la sustitución pronominal y la omisión de objetos verbales y preposicionales. Mientras que la omisión de sujeto es una fuente de invisibilidad de la mujer en las dos traducciones, la transformación de adjetivos y la sustitución pronominal o la omisión del objeto lo son, respectivamente, en la traducción al español y al catalán. (A)
%0 Journal Article
%1 Tubau2013
%A Tubau, Susagna
%C Univ. Autónoma de Barcelona, Bellaterra, España
%D 2013
%J Sendebar
%K Catal{\'{a}} Espa{\~{n}}ol Literatura Traducciones anglosajona
%P 245--270
%T Estableciendo el origen de la (in)visibilidad de las mujeres en dos traducciones de "The Golden Notebook" de Doris Lessing a las lenguas romance
%U http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1321/1513
%X En este art\'ıculo se comparan las traducciones al español y al catalán de The Golden Notebook de Doris Lessing para examinar qué prácticas traductoras se han usado al asignar género gramatical a los nombres personales, pronombres y adjetivos del inglés, y hasta qué punto estas prácticas son responsables de la (in)visibilidad de la mujer en los textos meta. El análisis de un corpus de datos comparativos auto-compilado ha revelado que existen tres prácticas traslaticias concretas que causan, en diferente medida, lenguaje inclusivo (que no es discriminatorio, pero que no proporciona visibilidad lingü\'ıstica a la mujer) en los dos textos meta. Las tres prácticas en cuestión son (i) la omisión del sujeto gramatical, (ii) el uso de categor\'ıas no-adjetivales para la traducción de adjetivos y (iii) la sustitución pronominal y la omisión de objetos verbales y preposicionales. Mientras que la omisión de sujeto es una fuente de invisibilidad de la mujer en las dos traducciones, la transformación de adjetivos y la sustitución pronominal o la omisión del objeto lo son, respectivamente, en la traducción al español y al catalán. (A)
%Z Literatura anglosajona; Traducción
Lessing, Doris
Golden Notebook, The
Inglés
@article{Tubau2013,
abstract = {En este art{\'{\i}}culo se comparan las traducciones al espa{\~{n}}ol y al catal{\'{a}}n de The Golden Notebook de Doris Lessing para examinar qu{\'{e}} pr{\'{a}}cticas traductoras se han usado al asignar g{\'{e}}nero gramatical a los nombres personales, pronombres y adjetivos del ingl{\'{e}}s, y hasta qu{\'{e}} punto estas pr{\'{a}}cticas son responsables de la (in)visibilidad de la mujer en los textos meta. El an{\'{a}}lisis de un corpus de datos comparativos auto-compilado ha revelado que existen tres pr{\'{a}}cticas traslaticias concretas que causan, en diferente medida, lenguaje inclusivo (que no es discriminatorio, pero que no proporciona visibilidad ling{\"{u}}{\'{\i}}stica a la mujer) en los dos textos meta. Las tres pr{\'{a}}cticas en cuesti{\'{o}}n son (i) la omisi{\'{o}}n del sujeto gramatical, (ii) el uso de categor{\'{\i}}as no-adjetivales para la traducci{\'{o}}n de adjetivos y (iii) la sustituci{\'{o}}n pronominal y la omisi{\'{o}}n de objetos verbales y preposicionales. Mientras que la omisi{\'{o}}n de sujeto es una fuente de invisibilidad de la mujer en las dos traducciones, la transformaci{\'{o}}n de adjetivos y la sustituci{\'{o}}n pronominal o la omisi{\'{o}}n del objeto lo son, respectivamente, en la traducci{\'{o}}n al espa{\~{n}}ol y al catal{\'{a}}n. (A)},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
address = {Univ. Aut{\'{o}}noma de Barcelona, Bellaterra, Espa{\~{n}}a},
annote = {Literatura anglosajona; Traducci{\'{o}}n
Lessing, Doris
Golden Notebook, The
Ingl{\'{e}}s},
author = {Tubau, Susagna},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2c70e79459e48a80e8312277bd5fe8d00/sofiagruiz92},
interhash = {820ee7d01780957da3caea624cd98677},
intrahash = {c70e79459e48a80e8312277bd5fe8d00},
issn = {1130-5509},
journal = {Sendebar},
keywords = {Catal{\'{a}} Espa{\~{n}}ol Literatura Traducciones anglosajona},
pages = {245--270},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Estableciendo el origen de la (in)visibilidad de las mujeres en dos traducciones de "The Golden Notebook" de Doris Lessing a las lenguas romance}},
url = {http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1321/1513},
year = 2013
}