L’impact d’Antoine Berman sur la traductologie en Amérique latine : une enquête
G. Bastin. TTR : traduction, terminologie, rédaction, (2001)
Аннотация
Traducteur de l’espagnol, Antoine Berman était profondément imprégné des valeurs culturelles, intellectuelles et humaines véhiculées par l’espagnol d’Amérique latine. Il en ressentait profondément le « mode-d’être-une-langue » (Préface à Brisset 1990, p. 9) qu’il s’est efforcé de faire sentir dans ses traductions. Ses écrits sont aussi largement étayés de commentaires et d’exemples liés à l’espagnol et à la littérature latino-américaine. Cette identification sensible de Berman à l’horizon socioculturel latino-américain l’a fait se tourner vers ce monde en maintes occasions et de maintes facons. Il y a vécu et s'y est rendu à plusieurs reprises; il partageait aussi sa vie avec une latino-américaine.
%0 Journal Article
%1 Bastin2001
%A Bastin, Georges L
%D 2001
%J TTR : traduction, terminologie, rédaction
%K America Latina,Traductolog{\'{\i}}a,Traductores
%N 2
%T L’impact d’Antoine Berman sur la traductologie en Amérique latine : une enquête
%U http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n2/000575ar.pdf
%V 14
%X Traducteur de l’espagnol, Antoine Berman était profondément imprégné des valeurs culturelles, intellectuelles et humaines véhiculées par l’espagnol d’Amérique latine. Il en ressentait profondément le « mode-d’être-une-langue » (Préface à Brisset 1990, p. 9) qu’il s’est efforcé de faire sentir dans ses traductions. Ses écrits sont aussi largement étayés de commentaires et d’exemples liés à l’espagnol et à la littérature latino-américaine. Cette identification sensible de Berman à l’horizon socioculturel latino-américain l’a fait se tourner vers ce monde en maintes occasions et de maintes facons. Il y a vécu et s'y est rendu à plusieurs reprises; il partageait aussi sa vie avec une latino-américaine.
%Z Language: fre
@article{Bastin2001,
abstract = {Traducteur de l’espagnol, Antoine Berman {\'{e}}tait profond{\'{e}}ment impr{\'{e}}gn{\'{e}} des valeurs culturelles, intellectuelles et humaines v{\'{e}}hicul{\'{e}}es par l’espagnol d’Am{\'{e}}rique latine. Il en ressentait profond{\'{e}}ment le « mode-d’{\^{e}}tre-une-langue » (Pr{\'{e}}face {\`{a}} Brisset 1990, p. 9) qu’il s’est efforc{\'{e}} de faire sentir dans ses traductions. Ses {\'{e}}crits sont aussi largement {\'{e}}tay{\'{e}}s de commentaires et d’exemples li{\'{e}}s {\`{a}} l’espagnol et {\`{a}} la litt{\'{e}}rature latino-am{\'{e}}ricaine. Cette identification sensible de Berman {\`{a}} l’horizon socioculturel latino-am{\'{e}}ricain l’a fait se tourner vers ce monde en maintes occasions et de maintes fa{\c{c}}ons. Il y a v{\'{e}}cu et s'y est rendu {\`{a}} plusieurs reprises; il partageait aussi sa vie avec une latino-am{\'{e}}ricaine.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: fre},
author = {Bastin, Georges L},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2c332d0c82d89ea471da06b22806b9813/sofiagruiz92},
interhash = {1db8b8b5010df00221cf990020188419},
intrahash = {c332d0c82d89ea471da06b22806b9813},
journal = {TTR : traduction, terminologie, r{\'{e}}daction},
keywords = {America Latina,Traductolog{\'{\i}}a,Traductores},
number = 2,
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{L’impact d’Antoine Berman sur la traductologie en Am{\'{e}}rique latine : une enqu{\^{e}}te}},
url = {http://www.erudit.org/revue/ttr/2001/v14/n2/000575ar.pdf},
volume = 14,
year = 2001
}