Encrucijadas de los modernismos anglosajón e hispanoamericano sobre traducción y tradición en la poes\'ıa de W. B. Yeats
D. Aguirre Oteiza. 1611. Revista de Historia de la Traducción, (2011)
Abstract
Estas notas examinan someramente la poética de W. B. Yeats con el fin de ofrecer una reflexión general sobre una de las paradojas que definen la traducción: la necesidad de reproducir un texto original. Según Yeats, la poes\'ıa se mantiene viva en la medida en que logra traer al presente la lengua propia de una comunidad formada por generaciones de poetas y cantantes tradicionales. Una traducción fiel a esta poética se encuentra ante la paradoja de tener que representar voces ausentes de forma que suenen presentes. Esta paradoja es constitutiva de la literatura de la modernidad en Europa y, especialmente, en Latinoamérica, donde, según Octavio Paz, «la lejan\'ıa geográfica y la histórica, el exotismo y el arca\'ısmo, tocados por la actualidad, se funden en un presente instantáneo». La traducción cultural de lo supuestamente propio y de lo supuestamente impropio que define la tradición poética latinomericana inaugurada por Rubén Dar\'ıo constituye por tanto un punto de partida oportuno para plantear la traducción al español de la poes\'ıa de Yeats.
%0 Journal Article
%1 AguirreOteiza2011
%A Aguirre Oteiza, Daniel
%C Harvard Univ., Dep. Romance Languages and Literatures, Estados Unidos
%D 2011
%J 1611. Revista de Historia de la Traducción
%K Historia Modernismo Originalidad Tradici{\'{o}}n de la t
%T Encrucijadas de los modernismos anglosajón e hispanoamericano sobre traducción y tradición en la poes\'ıa de W. B. Yeats
%U http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/aguirre.htm
%X Estas notas examinan someramente la poética de W. B. Yeats con el fin de ofrecer una reflexión general sobre una de las paradojas que definen la traducción: la necesidad de reproducir un texto original. Según Yeats, la poes\'ıa se mantiene viva en la medida en que logra traer al presente la lengua propia de una comunidad formada por generaciones de poetas y cantantes tradicionales. Una traducción fiel a esta poética se encuentra ante la paradoja de tener que representar voces ausentes de forma que suenen presentes. Esta paradoja es constitutiva de la literatura de la modernidad en Europa y, especialmente, en Latinoamérica, donde, según Octavio Paz, «la lejan\'ıa geográfica y la histórica, el exotismo y el arca\'ısmo, tocados por la actualidad, se funden en un presente instantáneo». La traducción cultural de lo supuestamente propio y de lo supuestamente impropio que define la tradición poética latinomericana inaugurada por Rubén Dar\'ıo constituye por tanto un punto de partida oportuno para plantear la traducción al español de la poes\'ıa de Yeats.
@article{AguirreOteiza2011,
abstract = {Estas notas examinan someramente la po{\'{e}}tica de W. B. Yeats con el fin de ofrecer una reflexi{\'{o}}n general sobre una de las paradojas que definen la traducci{\'{o}}n: la necesidad de reproducir un texto original. Seg{\'{u}}n Yeats, la poes{\'{\i}}a se mantiene viva en la medida en que logra traer al presente la lengua propia de una comunidad formada por generaciones de poetas y cantantes tradicionales. Una traducci{\'{o}}n fiel a esta po{\'{e}}tica se encuentra ante la paradoja de tener que representar voces ausentes de forma que suenen presentes. Esta paradoja es constitutiva de la literatura de la modernidad en Europa y, especialmente, en Latinoam{\'{e}}rica, donde, seg{\'{u}}n Octavio Paz, «la lejan{\'{\i}}a geogr{\'{a}}fica y la hist{\'{o}}rica, el exotismo y el arca{\'{\i}}smo, tocados por la actualidad, se funden en un presente instant{\'{a}}neo». La traducci{\'{o}}n cultural de lo supuestamente propio y de lo supuestamente impropio que define la tradici{\'{o}}n po{\'{e}}tica latinomericana inaugurada por Rub{\'{e}}n Dar{\'{\i}}o constituye por tanto un punto de partida oportuno para plantear la traducci{\'{o}}n al espa{\~{n}}ol de la poes{\'{\i}}a de Yeats.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
address = {Harvard Univ., Dep. Romance Languages and Literatures, Estados Unidos},
author = {{Aguirre Oteiza}, Daniel},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2b6e5fef8ae7cb733054621e5ca03e617/sofiagruiz92},
interhash = {ce5fea42669d1e04456c4a0452b23bed},
intrahash = {b6e5fef8ae7cb733054621e5ca03e617},
issn = {1988-2963},
journal = {1611. Revista de Historia de la Traducci{\'{o}}n},
keywords = {Historia Modernismo Originalidad Tradici{\'{o}}n de la t},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Encrucijadas de los modernismos anglosaj{\'{o}}n e hispanoamericano sobre traducci{\'{o}}n y tradici{\'{o}}n en la poes{\'{\i}}a de W. B. Yeats}},
url = {http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/aguirre.htm},
year = 2011
}