El papel que juega la traducción en el mundo del periodismo es esencial. A menudo leemos noticias, artículos, columnas y todo tipo de documentos periodísticos en nuestros diarios sin ser conscientes de que estamos, en la mayoría de los casos, ante una traducción. Sin embargo, a esta práctica aun no se le ha dedicado el suficiente tiempo y estudio para situarla a la altura de sus aportaciones. Es habitual que dichas traducciones no aparezcan firmadas por el traductor, lo que ocasiona una ambigüedad bastante importante si tenemos en cuenta que el texto ha podido variar de una u otra manera.
%0 Journal Article
%1 ghignoli2014traduccin
%A Ghignoli, Alessandro
%A Ortiz Montabes, África
%D 2014
%J Mutatis Mutandis
%K Géneros_periodísticos Information Invisibility Journalism_Translation Media Medios_de_comunicación News Traducción_de_prensa Traducción_para_los_medios Traducción_periodística
%N 2
%P 386-400
%T La traducción y los géneros periodísticos
%U http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/19664
%V 7
%X El papel que juega la traducción en el mundo del periodismo es esencial. A menudo leemos noticias, artículos, columnas y todo tipo de documentos periodísticos en nuestros diarios sin ser conscientes de que estamos, en la mayoría de los casos, ante una traducción. Sin embargo, a esta práctica aun no se le ha dedicado el suficiente tiempo y estudio para situarla a la altura de sus aportaciones. Es habitual que dichas traducciones no aparezcan firmadas por el traductor, lo que ocasiona una ambigüedad bastante importante si tenemos en cuenta que el texto ha podido variar de una u otra manera.
@article{ghignoli2014traduccin,
abstract = {El papel que juega la traducción en el mundo del periodismo es esencial. A menudo leemos noticias, artículos, columnas y todo tipo de documentos periodísticos en nuestros diarios sin ser conscientes de que estamos, en la mayoría de los casos, ante una traducción. Sin embargo, a esta práctica aun no se le ha dedicado el suficiente tiempo y estudio para situarla a la altura de sus aportaciones. Es habitual que dichas traducciones no aparezcan firmadas por el traductor, lo que ocasiona una ambigüedad bastante importante si tenemos en cuenta que el texto ha podido variar de una u otra manera. },
added-at = {2015-11-28T14:20:32.000+0100},
author = {Ghignoli, Alessandro and Ortiz Montabes, África},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2b07ced873e470fbe99bacae76fc889c6/dalilamobili},
day = 28,
institution = {Universidad de Málaga},
interhash = {eca6a4f3ea1327a9c2e5c87270e10cdf},
intrahash = {b07ced873e470fbe99bacae76fc889c6},
journal = {Mutatis Mutandis},
keywords = {Géneros_periodísticos Information Invisibility Journalism_Translation Media Medios_de_comunicación News Traducción_de_prensa Traducción_para_los_medios Traducción_periodística},
month = {5},
number = 2,
pages = {386-400},
timestamp = {2015-11-30T09:37:08.000+0100},
title = {La traducción y los géneros periodísticos},
url = {http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/19664},
volume = 7,
year = 2014
}