El modelo de los entornos de la traducción: fundamentos teóricos básicos y aplicaciones didácticas posibles a la traducción jurídica (inglés-español)
M. Duro Moreno. page 59-70. Universidad Pontificia Comillas, (2011)
Abstract
Solo se traducen textos: esto es, enunciados comunicados en cuya composición no intervienen únicamente materiales verbales, sino también extraverbales. Traducir un texto- por ejemplo, jurídico, consiste en saber poner en práctica las competencias necesarias y suficientes para reconstruir en la lengua (y en el ordenamiento) de llegada los entornos endógenos y exógenos con los que fue producido en la lengua (y en el ordenamiento) de partida, habida cuenta de que son ellos, los entornos los que hacen que el posible destinatario de dicho texto interprete más o menos acertadamente, y con interferencias o sin ellas, no solo su sentido, sino también su función.
%0 Book Section
%1 duromoreno2011modelo
%A Duro Moreno, Miguel
%D 2011
%I Universidad Pontificia Comillas
%K MTM16 inglés_español traducción_jurídica
%P 59-70
%T El modelo de los entornos de la traducción: fundamentos teóricos básicos y aplicaciones didácticas posibles a la traducción jurídica (inglés-español)
%U https://books.google.es/books?id=GGoA68pCACMC&pg=PA59&dq=traducci%C3%B3n+jur%C3%ADdica&hl=es&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=traducci%C3%B3n jur%C3%ADdica&f=false
%X Solo se traducen textos: esto es, enunciados comunicados en cuya composición no intervienen únicamente materiales verbales, sino también extraverbales. Traducir un texto- por ejemplo, jurídico, consiste en saber poner en práctica las competencias necesarias y suficientes para reconstruir en la lengua (y en el ordenamiento) de llegada los entornos endógenos y exógenos con los que fue producido en la lengua (y en el ordenamiento) de partida, habida cuenta de que son ellos, los entornos los que hacen que el posible destinatario de dicho texto interprete más o menos acertadamente, y con interferencias o sin ellas, no solo su sentido, sino también su función.
@inbook{duromoreno2011modelo,
abstract = {Solo se traducen textos: esto es, enunciados comunicados en cuya composición no intervienen únicamente materiales verbales, sino también extraverbales. Traducir un texto- por ejemplo, jurídico, consiste en saber poner en práctica las competencias necesarias y suficientes para reconstruir en la lengua (y en el ordenamiento) de llegada los entornos endógenos y exógenos con los que fue producido en la lengua (y en el ordenamiento) de partida, habida cuenta de que son ellos, los entornos los que hacen que el posible destinatario de dicho texto interprete más o menos acertadamente, y con interferencias o sin ellas, no solo su sentido, sino también su función.},
added-at = {2016-12-07T19:29:28.000+0100},
author = {Duro Moreno, Miguel},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2a20a0c3642c97f0c33e8e87d2178eee2/aberpa},
interhash = {7ccdc1171732325c70a5a3dab02f52d5},
intrahash = {a20a0c3642c97f0c33e8e87d2178eee2},
keywords = {MTM16 inglés_español traducción_jurídica},
pages = {59-70},
publisher = {Universidad Pontificia Comillas},
timestamp = {2016-12-19T10:09:19.000+0100},
title = {El modelo de los entornos de la traducción: fundamentos teóricos básicos y aplicaciones didácticas posibles a la traducción jurídica (inglés-español)},
url = {https://books.google.es/books?id=GGoA68pCACMC&pg=PA59&dq=traducci%C3%B3n+jur%C3%ADdica&hl=es&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=traducci%C3%B3n jur%C3%ADdica&f=false},
year = 2011
}