Le présent article contribue à établir un cadre de recherche en traduction et en localisation dans les médias. On dit que les limites entre la traduction, la localisation et la réécriture sont devenues particulièrement floues dans la production de nouvelles. En parallèle avec la transediting transédition, un terme déjà proposé, nous présenterons le concept de journalator journaducteur, c’est-à-dire une personne qui intervient en salle de presse et utilise abondamment la traduction pour transférer et reformuler ou recréer des textes journalistiques. En référence aux théories de la narration et de l’imagologie, nous démontrons que la création d’images nationales et culturelles occupe une place unique, à la frontière de la traductologie, des études en journalisme et de l’imagologie. En dernière partie, nous joindrons au cadre de recherche une étude de cas sur la représentation des pays voisins dans les nouvelles télévisées belges en néerlandais (flamand). Dans cette étude, l’analyse de notre corpus a confirmé notre hypothèse de départ selon laquelle le choix de certains sujets précis et la construction d’une image étaient particulièrement forts dans le cas de l’Allemagne.
%0 Journal Article
%1 Van_Doorslaer_2012
%A Doorslaer, Luc Van
%D 2012
%I Les Presses de l’Université de Montréal
%J Meta
%K Culture Images Imagology Press Traducción Traducción_de_prensa Traducción_periodística Translation
%N 4
%P 1046-1059
%T Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News
%U http://dx.doi.org/10.7202/1021232ar
%V 57
%X Le présent article contribue à établir un cadre de recherche en traduction et en localisation dans les médias. On dit que les limites entre la traduction, la localisation et la réécriture sont devenues particulièrement floues dans la production de nouvelles. En parallèle avec la transediting transédition, un terme déjà proposé, nous présenterons le concept de journalator journaducteur, c’est-à-dire une personne qui intervient en salle de presse et utilise abondamment la traduction pour transférer et reformuler ou recréer des textes journalistiques. En référence aux théories de la narration et de l’imagologie, nous démontrons que la création d’images nationales et culturelles occupe une place unique, à la frontière de la traductologie, des études en journalisme et de l’imagologie. En dernière partie, nous joindrons au cadre de recherche une étude de cas sur la représentation des pays voisins dans les nouvelles télévisées belges en néerlandais (flamand). Dans cette étude, l’analyse de notre corpus a confirmé notre hypothèse de départ selon laquelle le choix de certains sujets précis et la construction d’une image étaient particulièrement forts dans le cas de l’Allemagne.
@article{Van_Doorslaer_2012,
abstract = {Le présent article contribue à établir un cadre de recherche en traduction et en localisation dans les médias. On dit que les limites entre la traduction, la localisation et la réécriture sont devenues particulièrement floues dans la production de nouvelles. En parallèle avec la transediting [transédition], un terme déjà proposé, nous présenterons le concept de journalator [journaducteur], c’est-à-dire une personne qui intervient en salle de presse et utilise abondamment la traduction pour transférer et reformuler ou recréer des textes journalistiques. En référence aux théories de la narration et de l’imagologie, nous démontrons que la création d’images nationales et culturelles occupe une place unique, à la frontière de la traductologie, des études en journalisme et de l’imagologie. En dernière partie, nous joindrons au cadre de recherche une étude de cas sur la représentation des pays voisins dans les nouvelles télévisées belges en néerlandais (flamand). Dans cette étude, l’analyse de notre corpus a confirmé notre hypothèse de départ selon laquelle le choix de certains sujets précis et la construction d’une image étaient particulièrement forts dans le cas de l’Allemagne.},
added-at = {2015-11-28T12:32:56.000+0100},
author = {Doorslaer, Luc Van},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2962c107b099fdbf3e95e8f575706c2f2/dalilamobili},
interhash = {21d3186b7a669e76598745fbfb98475f},
intrahash = {962c107b099fdbf3e95e8f575706c2f2},
journal = {Meta},
keywords = {Culture Images Imagology Press Traducción Traducción_de_prensa Traducción_periodística Translation},
number = 4,
pages = {1046-1059},
publisher = {Les Presses de l’Université de Montréal},
timestamp = {2015-11-30T09:37:08.000+0100},
title = {Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News},
url = {http://dx.doi.org/10.7202/1021232ar},
volume = 57,
year = 2012
}