Abstract

AbstractBuilding on the multivalent meanings of the Arabo-Persian tarjama (‘to interpret', ‘to translate', ‘to narrate in writing'), this essay examines the doctrine of Qur 'ānic inimitability (icjāz) across Arabic and Persian literary cultures as a way of exploring the contemporary relevance of Islamic rhetoric. Treating the relation between Arabic and Persian as a case study for a theory of translation specific to Islamic literary culture, it argues that the translation of Arabic rhetorical theory (cilm al-balāgha) into Persian marks a turning point in the history of Islamic rhetoric. While examining the implications of Qur 'ānic hermeneutics for translation theory, it considers how the inimitability concept impacts on translatability. Abd al-Qāhir al-Jurjānī's reflections on nazm (structure) enrich and refine Walter Benjamin's argument for translatability as a condition of literary language. Viewing Islamic literary aesthetics from the perspective of Benjaminian thinking about language can infuse conte...

Links and resources

Tags

community

  • @mariacantarero
  • @sofiagruiz92
@mariacantarero's tags highlighted