Kind aller länder y su traducción, El juego de los pa\'ıses... ¿un libro para niños?
C. Bescansa Leirós. Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, (2003)
Abstract
La novela de Irmgard Keun (1905-1982) Kind aller Länder plasma la existencia cotidiana, llena de inseguridades y de marginalidad, de los exiliados del régimen nacionalsocialista. La perspectiva narrativa adoptada es la de una niña, Kully, la cual favorece una cr\'ıtica ingenuamente certera de las circunstancias pol\'ıticas y sociales de ese contexto. Este recurso, ya empleado por otros escritores alemanes, no elude sin embargo la presencia de momentos de pura desesperación que ni siquiera la mirada lúdica infantil puede cubrir.
%0 Journal Article
%1 BescansaLeiros2003
%A Bescansa Leirós, Carme
%D 2003
%J Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación
%K Libros infantiles juveniles,Traducci{\'{o}}n literaria y
%T Kind aller länder y su traducción, El juego de los pa\'ıses... ¿un libro para niños?
%U http://www.ugr.es/~dpto\_ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/Bescansa.doc
%V 1
%X La novela de Irmgard Keun (1905-1982) Kind aller Länder plasma la existencia cotidiana, llena de inseguridades y de marginalidad, de los exiliados del régimen nacionalsocialista. La perspectiva narrativa adoptada es la de una niña, Kully, la cual favorece una cr\'ıtica ingenuamente certera de las circunstancias pol\'ıticas y sociales de ese contexto. Este recurso, ya empleado por otros escritores alemanes, no elude sin embargo la presencia de momentos de pura desesperación que ni siquiera la mirada lúdica infantil puede cubrir.
%Z Language: spa
@article{BescansaLeiros2003,
abstract = {La novela de Irmgard Keun (1905-1982) Kind aller L{\"{a}}nder plasma la existencia cotidiana, llena de inseguridades y de marginalidad, de los exiliados del r{\'{e}}gimen nacionalsocialista. La perspectiva narrativa adoptada es la de una ni{\~{n}}a, Kully, la cual favorece una cr{\'{\i}}tica ingenuamente certera de las circunstancias pol{\'{\i}}ticas y sociales de ese contexto. Este recurso, ya empleado por otros escritores alemanes, no elude sin embargo la presencia de momentos de pura desesperaci{\'{o}}n que ni siquiera la mirada l{\'{u}}dica infantil puede cubrir. },
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {{Bescansa Leir{\'{o}}s}, Carme},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/26357d0df7181baf802349e75836babdc/sofiagruiz92},
interhash = {09c2e3d4d57536467645e0c7e126c1bd},
intrahash = {6357d0df7181baf802349e75836babdc},
journal = {Congreso Internacional de la Asociaci{\'{o}}n Ib{\'{e}}rica de Estudios de Traducci{\'{o}}n e Interpretaci{\'{o}}n},
keywords = {Libros infantiles juveniles,Traducci{\'{o}}n literaria y},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Kind aller l{\"{a}}nder y su traducci{\'{o}}n, El juego de los pa{\'{\i}}ses... ¿un libro para ni{\~{n}}os?}},
url = {http://www.ugr.es/{~}dpto{\_}ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/Bescansa.doc},
volume = 1,
year = 2003
}