Las construcciones con verbos de apoyo en un corpus comparable de textos jurídicos
C. Castillo Peña. page 93-106. EUT Edizioni Università di Trieste, (2013)
Abstract
The aim of this work is to propose a quantitative and qualitative analysis of the differences related to light verb constructions (CVA) in a corpus of comparable legal texts originally written in Spanish and published in the BOE (Boletín Oficial del Estado) and texts translated into Spanish from unknown source languages and published in the DOUE (Diario Oficial de la Unión Europea). This paper shows that there are significant differences in the DOUE as far as the number and type of CVA with verbs dar, hacer, tener, poner are concerned. This may be due both to the fact that these are translated texts and that particular attention has been devoted to the behavior of these constructions in legal texts.
%0 Book Section
%1 castillopena2013construcciones
%A Castillo Peña, Carmen
%D 2013
%I EUT Edizioni Università di Trieste
%K MTM16 capítulo traducción_jurídica
%P 93-106
%T Las construcciones con verbos de apoyo en un corpus comparable de textos jurídicos
%U https://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/9142
%X The aim of this work is to propose a quantitative and qualitative analysis of the differences related to light verb constructions (CVA) in a corpus of comparable legal texts originally written in Spanish and published in the BOE (Boletín Oficial del Estado) and texts translated into Spanish from unknown source languages and published in the DOUE (Diario Oficial de la Unión Europea). This paper shows that there are significant differences in the DOUE as far as the number and type of CVA with verbs dar, hacer, tener, poner are concerned. This may be due both to the fact that these are translated texts and that particular attention has been devoted to the behavior of these constructions in legal texts.
@inbook{castillopena2013construcciones,
abstract = {The aim of this work is to propose a quantitative and qualitative analysis of the differences related to light verb constructions (CVA) in a corpus of comparable legal texts originally written in Spanish and published in the BOE (Boletín Oficial del Estado) and texts translated into Spanish from unknown source languages and published in the DOUE (Diario Oficial de la Unión Europea). This paper shows that there are significant differences in the DOUE as far as the number and type of CVA with verbs dar, hacer, tener, poner are concerned. This may be due both to the fact that these are translated texts and that particular attention has been devoted to the behavior of these constructions in legal texts.},
added-at = {2016-12-07T19:26:56.000+0100},
author = {Castillo Peña, Carmen},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/25ed82af1c77339513d22a267f0b2ba5e/aberpa},
interhash = {66f5b5d288d10a2f57dbf542a89c3356},
intrahash = {5ed82af1c77339513d22a267f0b2ba5e},
keywords = {MTM16 capítulo traducción_jurídica},
pages = {93-106},
publisher = {EUT Edizioni Università di Trieste},
timestamp = {2016-12-19T10:12:55.000+0100},
title = {Las construcciones con verbos de apoyo en un corpus comparable de textos jurídicos},
url = {https://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/9142},
year = 2013
}