Translation in Bilingual Lexicography: Editing a New English-Greek Dictionary
D. Goutsos. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, (1999)
Abstract
Los diccionarios bilingües de griego a menudo han estado marcados por la falta de naturalidad y por una discriminación semántica y estil\'ıstica inadecuada entre los distintos equivalentes sugeridos en la traducción. Aunque éste es un problema generalizado de los diccionarios bilingües (que necesariamente se basan en ejemplos descontextualizados), las traducciones con demasiadas influencias de la lengua de partida son corrientes en los diccionarios griego-inglés, debido a la historia idiosincrática de la práctica de la lingü\'ıstica aplicada griega. El presente art\'ıculo aborda problemas de equivalencia de traducción que surgieron con la edición del nuevo Collins English-Greek Dictionary (1997). Se señalan problemas espec\'ıficos relacionados con la traducción del inglés al griego, con especial referencia a las áreas de equivalencia léxica, gramatical o discursiva. En particular, la existencia de 'falsos amigos' y de dobletes en el registro, las categor\'ıas de precisión, la contabilidad de los sustantivos y el aspecto verbal, as\'ı como las estructuras variables tema-rema constituyen puntos de divergencia entre las dos lenguas. La traducción 'palabra por palabra' de estos aspectos lingü\'ısticos se debe sobre todo a la falta de naturalidad. La redacción de diccionarios implica un gran número de decisiones detalladas en estos parámetros, que rigen los vocablos e influyen en la calidad del texto final. La ayuda de los corpus ingleses y griegos ha resultado indispensable a la hora de determinar los parámetros de naturalidad para cada vocablo, as\'ı como para solucionar problemas espec\'ıficos de la lexicograf\'ıa bilingüe griega.
%0 Journal Article
%1 Goutsos1999
%A Goutsos, Dionysis
%D 1999
%J Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation
%K Diccionarios biling{\"{u}}es,Griego,Ingl{\'{e}}s,Lexicograf{\'{\i}}a,Traducci{\'{o}}n
%N 2
%T Translation in Bilingual Lexicography: Editing a New English-Greek Dictionary
%V 45
%X Los diccionarios bilingües de griego a menudo han estado marcados por la falta de naturalidad y por una discriminación semántica y estil\'ıstica inadecuada entre los distintos equivalentes sugeridos en la traducción. Aunque éste es un problema generalizado de los diccionarios bilingües (que necesariamente se basan en ejemplos descontextualizados), las traducciones con demasiadas influencias de la lengua de partida son corrientes en los diccionarios griego-inglés, debido a la historia idiosincrática de la práctica de la lingü\'ıstica aplicada griega. El presente art\'ıculo aborda problemas de equivalencia de traducción que surgieron con la edición del nuevo Collins English-Greek Dictionary (1997). Se señalan problemas espec\'ıficos relacionados con la traducción del inglés al griego, con especial referencia a las áreas de equivalencia léxica, gramatical o discursiva. En particular, la existencia de 'falsos amigos' y de dobletes en el registro, las categor\'ıas de precisión, la contabilidad de los sustantivos y el aspecto verbal, as\'ı como las estructuras variables tema-rema constituyen puntos de divergencia entre las dos lenguas. La traducción 'palabra por palabra' de estos aspectos lingü\'ısticos se debe sobre todo a la falta de naturalidad. La redacción de diccionarios implica un gran número de decisiones detalladas en estos parámetros, que rigen los vocablos e influyen en la calidad del texto final. La ayuda de los corpus ingleses y griegos ha resultado indispensable a la hora de determinar los parámetros de naturalidad para cada vocablo, as\'ı como para solucionar problemas espec\'ıficos de la lexicograf\'ıa bilingüe griega.
%Z Language: eng
@article{Goutsos1999,
abstract = {Los diccionarios biling{\"{u}}es de griego a menudo han estado marcados por la falta de naturalidad y por una discriminaci{\'{o}}n sem{\'{a}}ntica y estil{\'{\i}}stica inadecuada entre los distintos equivalentes sugeridos en la traducci{\'{o}}n. Aunque {\'{e}}ste es un problema generalizado de los diccionarios biling{\"{u}}es (que necesariamente se basan en ejemplos descontextualizados), las traducciones con demasiadas influencias de la lengua de partida son corrientes en los diccionarios griego-ingl{\'{e}}s, debido a la historia idiosincr{\'{a}}tica de la pr{\'{a}}ctica de la ling{\"{u}}{\'{\i}}stica aplicada griega. El presente art{\'{\i}}culo aborda problemas de equivalencia de traducci{\'{o}}n que surgieron con la edici{\'{o}}n del nuevo Collins English-Greek Dictionary (1997). Se se{\~{n}}alan problemas espec{\'{\i}}ficos relacionados con la traducci{\'{o}}n del ingl{\'{e}}s al griego, con especial referencia a las {\'{a}}reas de equivalencia l{\'{e}}xica, gramatical o discursiva. En particular, la existencia de 'falsos amigos' y de dobletes en el registro, las categor{\'{\i}}as de precisi{\'{o}}n, la contabilidad de los sustantivos y el aspecto verbal, as{\'{\i}} como las estructuras variables tema-rema constituyen puntos de divergencia entre las dos lenguas. La traducci{\'{o}}n 'palabra por palabra' de estos aspectos ling{\"{u}}{\'{\i}}sticos se debe sobre todo a la falta de naturalidad. La redacci{\'{o}}n de diccionarios implica un gran n{\'{u}}mero de decisiones detalladas en estos par{\'{a}}metros, que rigen los vocablos e influyen en la calidad del texto final. La ayuda de los corpus ingleses y griegos ha resultado indispensable a la hora de determinar los par{\'{a}}metros de naturalidad para cada vocablo, as{\'{\i}} como para solucionar problemas espec{\'{\i}}ficos de la lexicograf{\'{\i}}a biling{\"{u}}e griega.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: eng},
author = {Goutsos, Dionysis},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/244cf237ea1379e16b09e98d14de10acc/sofiagruiz92},
interhash = {cc6377139938e49f12957dccbe4daac3},
intrahash = {44cf237ea1379e16b09e98d14de10acc},
journal = {Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation},
keywords = {Diccionarios biling{\"{u}}es,Griego,Ingl{\'{e}}s,Lexicograf{\'{\i}}a,Traducci{\'{o}}n},
number = 2,
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Translation in Bilingual Lexicography: Editing a New English-Greek Dictionary}},
volume = 45,
year = 1999
}