Frente a los universales fraseológicos y paremiológicos que constituyen el depositario
de una sabiduría compartida por varios pueblos, la cual puede ser transferida entre diferentes lenguas sin entrañar grandes dificultades de traducción, existe un buen número de unidades fraseológicas (fraseologismos y paremias) que evocan una realidad cultural impregnada de una serie de símbolos e imágenes metafóricas propias de una sociedad. Son «los culturemas». Este tipo de unidades fraseológicas no pasa inadvertido, por sus grandes escollos de traducción. Dichos escollos se agudizan más, cuando se trata de dos lenguas bastante diferentes en cuanto a su origen y naturaleza, como el caso del español y el árabe. El presente trabajo reflexiona sobre algunas cuestiones relativas al tratamiento traductológico de esta peculiar parcela fraseológica y paremiológica, mediante el estudio contrastivo y comparado de una selección de culturemas españoles y su correspondencia en árabe clásico.
:C$\backslash$:/Users/Usuario/AppData/Local/Mendeley Ltd./Mendeley Desktop/Downloaded/Boughaba - 2014 - Las unidades fraseológicas y la traducción de culturemas entre el español y el árabe.pdf:pdf
%0 Journal Article
%1 Boughaba2014
%A Boughaba, Mohammed
%D 2014
%I Asociación Cultural Independiente
%J Paremia
%K MTM16 Práctica_traductora Teoría Árabe
%N 23
%P 209--216
%T Las unidades fraseológicas y la traducción de culturemas entre el español y el árabe
%X Frente a los universales fraseológicos y paremiológicos que constituyen el depositario
de una sabiduría compartida por varios pueblos, la cual puede ser transferida entre diferentes lenguas sin entrañar grandes dificultades de traducción, existe un buen número de unidades fraseológicas (fraseologismos y paremias) que evocan una realidad cultural impregnada de una serie de símbolos e imágenes metafóricas propias de una sociedad. Son «los culturemas». Este tipo de unidades fraseológicas no pasa inadvertido, por sus grandes escollos de traducción. Dichos escollos se agudizan más, cuando se trata de dos lenguas bastante diferentes en cuanto a su origen y naturaleza, como el caso del español y el árabe. El presente trabajo reflexiona sobre algunas cuestiones relativas al tratamiento traductológico de esta peculiar parcela fraseológica y paremiológica, mediante el estudio contrastivo y comparado de una selección de culturemas españoles y su correspondencia en árabe clásico.
@article{Boughaba2014,
abstract = {Frente a los universales fraseol{\'{o}}gicos y paremiol{\'{o}}gicos que constituyen el depositario
de una sabidur{\'{i}}a compartida por varios pueblos, la cual puede ser transferida entre diferentes lenguas sin entra{\~{n}}ar grandes dificultades de traducci{\'{o}}n, existe un buen n{\'{u}}mero de unidades fraseol{\'{o}}gicas (fraseologismos y paremias) que evocan una realidad cultural impregnada de una serie de s{\'{i}}mbolos e im{\'{a}}genes metaf{\'{o}}ricas propias de una sociedad. Son «los culturemas». Este tipo de unidades fraseol{\'{o}}gicas no pasa inadvertido, por sus grandes escollos de traducci{\'{o}}n. Dichos escollos se agudizan m{\'{a}}s, cuando se trata de dos lenguas bastante diferentes en cuanto a su origen y naturaleza, como el caso del espa{\~{n}}ol y el {\'{a}}rabe. El presente trabajo reflexiona sobre algunas cuestiones relativas al tratamiento traductol{\'{o}}gico de esta peculiar parcela fraseol{\'{o}}gica y paremiol{\'{o}}gica, mediante el estudio contrastivo y comparado de una selecci{\'{o}}n de culturemas espa{\~{n}}oles y su correspondencia en {\'{a}}rabe cl{\'{a}}sico.},
added-at = {2017-01-13T13:39:46.000+0100},
author = {Boughaba, Mohammed},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2360431a73a751ebf658923faafea99e0/mariacantarero},
file = {:C$\backslash$:/Users/Usuario/AppData/Local/Mendeley Ltd./Mendeley Desktop/Downloaded/Boughaba - 2014 - Las unidades fraseol{\'{o}}gicas y la traducci{\'{o}}n de culturemas entre el espa{\~{n}}ol y el {\'{a}}rabe.pdf:pdf},
interhash = {0e83afa4b2fb69d001e238c5087b5d4e},
intrahash = {360431a73a751ebf658923faafea99e0},
journal = {Paremia},
keywords = {MTM16 Práctica_traductora Teoría Árabe},
mendeley-tags = {MTM16,Pr{\'{a}}ctica traductora,Teor{\'{i}}a,Traducci{\'{o}}n {\'{a}}rabe},
number = 23,
pages = {209--216},
publisher = {Asociaci{\'{o}}n Cultural Independiente},
timestamp = {2017-01-16T07:46:54.000+0100},
title = {{Las unidades fraseol{\'{o}}gicas y la traducci{\'{o}}n de culturemas entre el espa{\~{n}}ol y el {\'{a}}rabe}},
year = 2014
}