@aberpa

Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias

. (2012)

Abstract

De un modo muy general, la traducción jurídica se puede definir como la traslación de un idioma a otro de textos que se circunscriben a un determinado campo temático, el Derecho. En este sentido, la traducción jurídica constituye un “tipo de traducción” (Hurtado 2007: 52)2. Como uno de los mayores escollos de la traducción jurídica3 se suele señalar la falta de un sistema de referencia común. Cada ordenamiento jurídico, ya sea nacional, internacional o supranacional, crea su propio sistema conceptual con sus mecanismos de funcionamiento particulares, y los elementos que conforman ese sistema solo cobran pleno sentido dentro de él. Así lo expresa, por ejemplo, Šarčević (1997: 230): “Each legal system has its own language and its own system of reference”. Los distintos lenguajes jurídicos, a su vez, son un reflejo de estos sistemas conceptuales diferentes y están indisolublemente vinculados a ellos, lo que ha llevado a numerosos autores a afirmar que la terminología jurídica es “system-bound” (Šarčević 1997: 233), “systemgebunden” (De Groot 1991: 282; Weisflog 1996: 47) o “culture-bound” (Weston 1991: 11; Harvey 2000: 357). Borja (2000: 70 y s.) habla de los términos jurídicos como “microsignos culturales”. Sin duda, cuando se traducen textos jurídicos enraizados en un sistema jurídico A para su recepción en un sistema jurídico B, las incongruencias conceptuales que pueden existir entre ambos ordenamientos legales constituyen un desafío especial para el traductor, como destaca Šarčević (1997: 231 y s.):

Links and resources

Tags

community

  • @aberpa
  • @carmenmgonzm
@aberpa's tags highlighted