El presente trabajo analiza la traducción de antropónimos en literatura infantil y juvenil. Se han empleado para ello las traducciones al español y al francés de las novelas Harry Potter and the Philosopher's Stone (J. K. Rowling) y The Hunger Games (Suzanne Collins). Se ofrecen consideraciones generales sobre la traducción de literatura (con especial mención a las características de la literatura infantil y juvenil), así como un marco teórico para el análisis de los nombres propios, en el que se establece su definición, clasificación, estrategias de traducción y condicionantes de traducción.
:C$\backslash$:/Users/celia/AppData/Local/Mendeley Ltd./Mendeley Desktop/Downloaded/Reboredo García - 2012 - La traducción de los antropónimos en literatura infantil y juvenil de fantasía.pdf:pdf
%0 Thesis
%1 ReboredoGarcia2012
%A Reboredo García, Raquel
%D 2012
%K LITERATURA TRADUCIR TRADUCCIÓN MTM16
%P 77
%T La Traducción de los Antropónimos en Literatura Infantil y Juvenil de Fantasía
%U http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/120788/1/TFG\_Raquel\_Reboredo\_García.pdf
%X El presente trabajo analiza la traducción de antropónimos en literatura infantil y juvenil. Se han empleado para ello las traducciones al español y al francés de las novelas Harry Potter and the Philosopher's Stone (J. K. Rowling) y The Hunger Games (Suzanne Collins). Se ofrecen consideraciones generales sobre la traducción de literatura (con especial mención a las características de la literatura infantil y juvenil), así como un marco teórico para el análisis de los nombres propios, en el que se establece su definición, clasificación, estrategias de traducción y condicionantes de traducción.
@phdthesis{ReboredoGarcia2012,
abstract = {El presente trabajo analiza la traducción de antropónimos en literatura infantil y juvenil. Se han empleado para ello las traducciones al español y al francés de las novelas Harry Potter and the Philosopher's Stone (J. K. Rowling) y The Hunger Games (Suzanne Collins). Se ofrecen consideraciones generales sobre la traducción de literatura (con especial mención a las características de la literatura infantil y juvenil), así como un marco teórico para el análisis de los nombres propios, en el que se establece su definición, clasificación, estrategias de traducción y condicionantes de traducción.},
added-at = {2017-01-17T13:45:59.000+0100},
author = {Reboredo García, Raquel},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/20a27a49c4fb1990020f924087e43c446/celiatp},
file = {:C$\backslash$:/Users/celia/AppData/Local/Mendeley Ltd./Mendeley Desktop/Downloaded/Reboredo Garc{\'{i}}a - 2012 - La traducci{\'{o}}n de los antrop{\'{o}}nimos en literatura infantil y juvenil de fantas{\'{i}}a.pdf:pdf},
interhash = {8767339e470cea9f2f8fa95562581610},
intrahash = {0a27a49c4fb1990020f924087e43c446},
keywords = {LITERATURA TRADUCIR TRADUCCIÓN MTM16},
mendeley-tags = {ANTROP{\'{O}}NIMOS,FANTAS{\'{I}}A,FICCI{\'{O}}N,INFANTIL,LITERATURA,MTM16,TRADUCCI{\'{O}}N},
pages = 77,
school = {Universidad de Salamanca},
timestamp = {2017-01-17T17:01:42.000+0100},
title = {La Traducción de los Antropónimos en Literatura Infantil y Juvenil de Fantasía},
type = {Publication},
url = {http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/120788/1/TFG{\_}Raquel{\_}Reboredo{\_}Garc{\'{i}}a.pdf},
year = 2012
}