Article,

Lenguas, traducción y metáfora: relatos de la alteridad en tres crónicas de la conquista de México

.
Espéculo. Revista de Estudios Literarios, (2006)

Abstract

1519. Cortés y sus hombres avanzan por territorio mexicano. En la costa de Cozumel tiene lugar un hecho que definirá la suerte de la conquista: el encuentro con los lenguas; metonimia de sus principales funciones: traducir y comunicar, tal como señala Margo Glantz 1. As\'ı, en una primera instancia, la expedición tendrá noticias de dos cautivos españoles: Gonzalo Guerrero y Jerónimo de Aguilar. El primero, que tiene esposa e hijos, decidirá quedarse; Aguilar, en cambio, pedirá ser rescatado y oficiará como intérprete para sus coterráneos. Poco más adelante, adquirirán el bien más preciado: la Malinche. Ambos lenguas harán posible, por distintas v\'ıas, una conquista simbólica y no solo militar. Tiempo después sus protagonistas -Cortés, Bernal D\'ıaz- tanto como el historiador López de Gómara narrarán estas escenas, marcadas por el extrañamiento y la perturbación que produce la mezcla, lo imprevisto, lo contaminado . En dis\'ımiles contextos, estos cronistas dan cuenta de sus impresiones sobre el otro y de la inquietante presencia del cautivo como figura problemática que interroga la definición del yo.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews