,

La traducción a la vista. Un análisis descriptivo

, и .
(2003)

Аннотация

Los avances tecnológicos y el aumento de las relaciones internacionales de carácter público, privado, comercial, tur\'ıstico y cultural, entre otros, ha conducido en nuestro siglo XX a la generalización de una actividad reservada hasta entonces al ámbito de la erudición. Es especialmente en la segunda mitad de siglo cuando comienza el per\'ıodo álgido de la traducción fruto de la imperiosa necesidad de comunicación. En la era de la comunicación surgen, por una parte, nuevas variedades de traducción: interpretación consecutiva, interpretación simultánea, doblaje, subtitulación, traducción automática etc. Por otra parte, la traducción ampl\'ıa su ámbito hacia todos los campos: técnicos, cient\'ıficos, jur\'ıdicos, comerciales, cine, televisión, deporte. Aparece entonces la necesidad de organizarse, as\'ı como los centros de formación de traductores e intérpretes y, por último, el interés genuino por conocer en profundidad en qué consiste y cuáles son las circunstancias que se desarrollan alrededor de la traducción. Surge la investigación.Investigar en traducción, al igual que en cualquier otro campo del saber humano, requiere en primer lugar delimitar el objeto de estudio. En nuestro caso, el motivo que nos llevó a plantearnos la presente investigación fue la coherencia de nuestra experiencia como profesora de traducción a la vista inglés-español, as\'ı como la constatación de que exist\'ıa un vac\'ıo en los estudios: muy poco se hab\'ıa dicho hasta ahora de la traducción a la vista.Nuestro trabajo se enmarca dentro de un enfoque descriptivo y emp\'ırico-experimental de los estudios sobre traducción, puesto que nos proponemos describir y analizar la traducción a la vista mediante la recogida de datos emp\'ıricos que la caracterizan.

тэги

Пользователи данного ресурса

  • @sofiagruiz92

Комментарии и рецензии