Die LEO GmbH bietet Ihnen die bekannten und beliebten Wörterbücher in den Sprachen Englisch ⇔ Deutsch, Französisch ⇔ Deutsch, Spanisch ⇔ Deutsch, Italienisch ⇔ Deutsch, Chinesisch ⇔ Deutsch, Russisch ⇔ Deutsch, Portugiesisch ⇔ Deutsch, Polnisch ⇔ Deutsch, sowieEnglisch ⇔ Spanisch. Des Weiteren können Sie in unseren Foren unsere weltweite Community um Rat fragen, im Trainer Ihre Vokabelkenntnisse auffrischen oder mit unseren Sprachkursen entspannt eine neue Sprache lernen oder verfeinern.
IATE (Interactive Terminology for Europe) ist die Terminologie-Datenbank der EU. Seit Sommer 2004 dient sie den EU-Institutionen und -Einrichtungen zur Sammlung, Verbreitung und Verwaltung EU-spezifischer Terminologie. Ziel des 1999 begonnenen Projekts war es, eine Internet-gestützte Infrastruktur für alle Terminologie-Ressourcen der EU bereitzustellen und so die Verfügbarkeit und Harmonisierung der Informationen zu verbessern.
Die LEO GmbH bietet Ihnen die bekannten und beliebten Wörterbücher in den Sprachen Englisch ⇔ Deutsch, Französisch ⇔ Deutsch, Spanisch ⇔ Deutsch, Italienisch ⇔ Deutsch, Chinesisch ⇔ Deutsch, Russisch ⇔ Deutsch, Portugiesisch ⇔ Deutsch, Polnisch ⇔ Deutsch, sowieEnglisch ⇔ Spanisch. Des Weiteren können Sie in unseren Foren unsere weltweite Community um Rat fragen, im Trainer Ihre Vokabelkenntnisse auffrischen oder mit unseren Sprachkursen entspannt eine neue Sprache lernen oder verfeinern.
Deutsches Referenzzentrum für Ethik in den Biowissenschaften (DRZE) | German Reference Centre for Ethics in the Life Sciences (DRZE)
The Thesaurus Ethics in the Life Sciences is a multilingual and controlled indexing and research tool including all fields of bioethics.
Babelfy is a unified graph-based approach to multilingual Entity Linking and Word Sense Disambiguation based on a loose identification of candidate meanings coupled with a densest subgraph heuristic which selects high-coherence semantic interpretations.
IATE (Interactive Terminology for Europe) ist die Terminologie-Datenbank der EU. Seit Sommer 2004 dient sie den EU-Institutionen und -Einrichtungen zur Sammlung, Verbreitung und Verwaltung EU-spezifischer Terminologie. Ziel des 1999 begonnenen Projekts war es, eine Internet-gestützte Infrastruktur für alle Terminologie-Ressourcen der EU bereitzustellen und so die Verfügbarkeit und Harmonisierung der Informationen zu verbessern.
Ophelia Garcia coins the term ‘Translanguaging’ to describe how multilingual speakers draw flexibly on languages in mixed and blended forms, in multiple cultural and linguistic communities.
K. Harris, A. Burchardt, G. Rehm, and L. Specia. Proceedings of the LREC 2016 Workshop Translation Evaluation: From Fragmented Tools and Data Sets to an Integrated Ecosystem, page 50-54. Portorož, Slovenia, (May 2016)In print.
G. Rehm, and F. Sasaki. Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2016), page 399. Riga, Latvia, European Association for Machine Translation (EAMT), Baltic Journal of Modern Computing, (May 2016)
K. Shah, R. Ng, F. Bougares, and L. Specia. Proceedings of the 2015 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, page 1073-1078. Lisbon, Portugal, Association for Computational Linguistics, (September 2015)
G. Rehm (Eds.) Originally published at META-FORUM 2015 on 27 April 2015 during the Riga Summit 2015 in Riga, Latvia., (April 2015)Version 0.5. April 22, 2015. Prepared by the EU-funded projects CRACKER and LT_Observatory..
G. Rehm. Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2015), page 223. Antalya, Turkey, (May 2015)
G. Rehm. Language Use in Public Administration. Contributions to the Annual Conference 2015 of EFNIL in Helsinki, Peter Lang, Frankfurt am Main, Berlin, Bern etc., In print.(2016)
M. Ra, J. Davara, R. Parmar, and H. Raval. International Journal on Recent and Innovation Trends in Computing and Communication, 3 (1):
76--81(January 2015)
E. Filatova. Proceedings of the Third International Workshop on Cross Lingual Information Access: Addressing the Information Need of Multilingual Societies, page 30--37. Stroudsburg, PA, USA, Association for Computational Linguistics, (2009)
P. Massa, and F. Scrinzi. Proceedings of the Eighth Annual International Symposium on Wikis and Open Collaboration, page 21:1--21:9. New York, NY, USA, ACM, (2012)
E. Filatova. Proceedings of the Third International Workshop on Cross Lingual Information Access: Addressing the Information Need of Multilingual Societies, page 30--37. Stroudsburg, PA, USA, Association for Computational Linguistics, (2009)