Abstract
The present paper, continuing of the first part «Competencias y recursos para la práctica eficiente de la traducción professional (parte I)», provides a relation of resources in order to achieve a prolific translation practice. These resources are collected in three basic subcompetences of the professional translation: linguistic subcompetence, technology subcompetence and professional subcompetence. Moreover, and introducing these competences and subcompetences, this paper aims to approach the reader professional translation practice.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).