Abstract
AbstractBuilding on the multivalent meanings of the Arabo-Persian tarjama (‘to interpret', ‘to translate', ‘to narrate in writing'), this essay examines the doctrine of Qur 'ānic inimitability (icjāz) across Arabic and Persian literary cultures as a way of exploring the contemporary relevance of Islamic rhetoric. Treating the relation between Arabic and Persian as a case study for a theory of translation specific to Islamic literary culture, it argues that the translation of Arabic rhetorical theory (cilm al-balāgha) into Persian marks a turning point in the history of Islamic rhetoric. While examining the implications of Qur 'ānic hermeneutics for translation theory, it considers how the inimitability concept impacts on translatability. Abd al-Qāhir al-Jurjānī's reflections on nazm (structure) enrich and refine Walter Benjamin's argument for translatability as a condition of literary language. Viewing Islamic literary aesthetics from the perspective of Benjaminian thinking about language can infuse conte...
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).