La traducción de los marcadores del discurso del español al italiano: análisis de un corpus de textos periodísticos
J. Medina Montero. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, (2010)
Abstract
In recent years years, contrastive linguistics studies involving Spanish and Italian have focussed particularly on discourse markers and their translation. This paper is aimed at investigating how discourse markers included in newspaper articles written in Spanish were translated into Italian for publication in three newspapers distributed at national level (Corriere della Sera, La Repubblica and L’Unità). 76 discourse markers occurring 493 times were considered. The analysis showed that they tend to be omitted in the translation process into Italian (264 occurrences were translated, 229 were omitted). This may be explained not only with reference to the need for producing texts characterized by brevity, such as newspaper articles, but also to the limited importance attached to the translation of discourse markers in general.
%0 Journal Article
%1 medinamontero2010traduccin
%A Medina Montero, José Francisco
%D 2010
%J Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione
%K Discourse_markers Marcadores_del_discurso Newspaper_articles Traducción Traducción_periodística Translation
%N 12
%P 77-93
%T La traducción de los marcadores del discurso del español al italiano: análisis de un corpus de textos periodísticos
%U http://hdl.handle.net/10077/8161
%X In recent years years, contrastive linguistics studies involving Spanish and Italian have focussed particularly on discourse markers and their translation. This paper is aimed at investigating how discourse markers included in newspaper articles written in Spanish were translated into Italian for publication in three newspapers distributed at national level (Corriere della Sera, La Repubblica and L’Unità). 76 discourse markers occurring 493 times were considered. The analysis showed that they tend to be omitted in the translation process into Italian (264 occurrences were translated, 229 were omitted). This may be explained not only with reference to the need for producing texts characterized by brevity, such as newspaper articles, but also to the limited importance attached to the translation of discourse markers in general.
@article{medinamontero2010traduccin,
abstract = {In recent years years, contrastive linguistics studies involving Spanish and Italian have focussed particularly on discourse markers and their translation. This paper is aimed at investigating how discourse markers included in newspaper articles written in Spanish were translated into Italian for publication in three newspapers distributed at national level (Corriere della Sera, La Repubblica and L’Unità). 76 discourse markers occurring 493 times were considered. The analysis showed that they tend to be omitted in the translation process into Italian (264 occurrences were translated, 229 were omitted). This may be explained not only with reference to the need for producing texts characterized by brevity, such as newspaper articles, but also to the limited importance attached to the translation of discourse markers in general.},
added-at = {2015-11-28T12:38:47.000+0100},
author = {Medina Montero, José Francisco},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/22069ef1a167a3136faaeceae140a8f6d/dalilamobili},
interhash = {a4239ca3b040fc4fca106e2c41cb1211},
intrahash = {2069ef1a167a3136faaeceae140a8f6d},
journal = {Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione},
keywords = {Discourse_markers Marcadores_del_discurso Newspaper_articles Traducción Traducción_periodística Translation},
number = 12,
pages = {77-93},
timestamp = {2015-11-30T09:37:08.000+0100},
title = {La traducción de los marcadores del discurso del español al italiano: análisis de un corpus de textos periodísticos},
url = {http://hdl.handle.net/10077/8161},
year = 2010
}